If you order your custom term paper from our custom writing service you will receive a perfectly written assignment on SHakespeare translations. What we need from you is to provide us with your detailed paper instructions for our experienced writers to follow all of your specific writing requirements. Specify your order details, state the exact number of pages required and our custom writing professionals will deliver the best quality SHakespeare translations paper right on time.
Out staff of freelance writers includes over 120 experts proficient in SHakespeare translations, therefore you can rest assured that your assignment will be handled by only top rated specialists. Order your SHakespeare translations paper at affordable prices!
TRADUCTORES, TRAIDORES Y ESTAFADORES
¿A quin traiciona el traductor? ¿A quien escribió la obra que está traduciendo, o a quien lee esa obra una vez consumado el hecho? Probablemente la traición sea doble, pero la existencia de ese traductor es un mal necesario e inevitable. Aprender ruso para leer a Dostoviesky o a Tolstoi, Japons para leer a Akutagawa o a O, Ingls para conocer a Poe, Shakespeare, y la lista podría seguir, es virtualmente imposible. Puede ser que la traducción que más circula de En Busca del Tiempo Perdido no sea la mejor, pero la obra perdura y se sobrepone a la traducción. Puede ser que Borges se haya tomado ciertas libertades al traducir a Faulkner, pero Faulkner sigue siendo Faulkner, y la fuerza y genialidad de su obra se percibe más allá de que en algún cuento haya algún final cambiado. ¿Cuál sería el problema, entonces, si se puede aceptar esa doble traición del traductor? El problema surge cuando quien lee la traducción conoce (Y entiende) el texto original. El problema se agudiza cuando quien entiende algo del idioma original, está ante una edición bilingüe. El problema empeora cuando el libro que se tiene en las manos es de poesía.
Antes de graficar con ejemplos lo que estoy sosteniendo, creo necesario dejar en claro una postura personal La importancia de las palabras no decae si estamos ante una narración, y el principio de literalidad debe cumplirse (Dentro de las limitaciones que cada idioma otorga) de la manera más fiel posible. Pero estimo que ante un poema ese principio de traducir lo más fielmente posible debe ser algo así como un Mandamiento. Quien traduce un poema está ante una dificultad insalvable que es la que, paradójicamente, da más libertad al traductor La mtrica y la rima. Traducir cualquier poema o soneto con la misma mtrica y la misma rima, y ser literal, resulta imposible. Lo mismo ocurriría si solamente nos preocupara la mtrica. Esa imposibilidad otorga, entonces, la mayor de las libertades Traducir en la forma más literal posible, sin pensar en mtrica y rima, casi como si fuera un relato o una novela. Sin embargo, contrariamente a lo que aquí sostengo, parecería ser que quienes traducen versos se sienten más inclinados a sacrificar cierta textualidad a favor de que los versos rimen, o tengan la misma mtrica. Ejemplos de lo que digo serán expuestos en este artículo. Eso es aún más forzado y violento que el acto de traducir.
Volviendo a la pregunta original de este texto, ¿A quin traiciona el traductor?, encontramos una respuesta casi inmediata y que ya ha sido dada al autor de la obra y al lector. Además de los problemas que puede encontrar quien conoce la obra en su idioma original, existe otro problema aún peor Cuando además de un Traidor, estamos ante un Estafador.
A continuación voy a graficar con ejemplos lo que quiero exponer. La obra elegida es el soneto número XVIII de Shakespeare, y dado que voy a citar tres autores con sus nombres y apellidos, creo justo y hasta tico presentar mi propia traducción de dicho soneto. No quiero imponer mi traducción como ejemplo, si bien la realic siguiendo mis propias convicciones en el campo de la traducción.
El soneto de Shakespeare, en ingls
Shall I compare thee to a summers day?
Thou art more lovely and more temperate
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summers lease hath all too short a date
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or natures changing course untrimmd;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wanderst in his shade,
When in eternal lines to time thou growest
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.
Traducción de Agustín García Calvo (Español), editorial Anagrama, "Sonetos de Amor"
A un día de verano habr de compararte?
Tú eres más dulce y temperado un ramalazo
De viento los capullos de Mayo desparte,
Y el prstamo de estío vence a corto plazo;
Tal vez de sobra el ojo de los cielos arde,
Tal vez su tez de oro borrones empañan,
Y toda gracia gracia pierde pronto o tarde,
Que ya accidente o cambio natural la dañan.
Más tu verano eterno ni jamás se agota
O pierde prenda de esa gracia en que floreas,
Ni Muerte ha de ufanarse que a su negra costa
Vagues, que cara al tiempo en línea eterna creces.
En tanto aliente un hombre o ver el ojo pida,
Vivo estará este verso, y te dará a ti vida.
Traducción de Alfredo Gómez Gil. (Español), Biblioteca EDAF, " Los sonetos de Shakespeare
Debería compararte a un día de verano?
Eres lo más hermoso y apacible.
Rudos vientos de mayo sacuden los capullos,
Y el plazo del verano arriendo pronto vencerá.
De vez en cuando el ojo del cielo resplandece
Y a menudo su dorada consplexión se desvanece;
Y en ocasiones pierde su belleza,
Por accidente o por cambio del curso de la naturaleza.
Más nada apagará tu eterna primavera,
Ni perderás la posesión de la belleza que adeudas,
Ni la muerte se jactará de que por su sombra erres,
Cuando crezcas y perdures en inmortales versos.
Mientras los humanos respiren o los ojos vean,
Mis vivos versos continuarán tu vida.
Traducción de Miguel Montezanti (Argentina), Longseller, " Sonetos Completos"
Si a un día de verano te comparo
Tú eres más templado y placentero
Deja el viento al capullo sin amparo
Y el plazo del verano es pasajero;
El sol del cielo alguna vez calcina
Y otras veces opácase su oro,
Toda belleza alguna vez declina
O natura o azar causan desdoro.
Más tu eterno verano no ha de ajarse
Ni perderás dominio en tu hermosura;
De sombras no podrá muerte jactarse
Cuando en líneas te guarde edad futura.
Mientras que el ojo vea, y hombre aliente
Esto pervivirá y te hará viviente.
Traducción de Juan Jos Burzi.
Te comparar a un día de verano?
Tú eres más bella y templada
Rudos vientos sacuden los adorables capullos de Mayo,
Y el arriendo del verano vence a corto plazo
A veces demasiado candente el ojo del cielo brilla,
Y a menudo es su dorada tez opacada;
Y toda belleza alguna vez decae,
Por casualidad o por el curso desordenado y cambiante de la naturaleza;
Pero tu eterno verano no se marchitará
Ni perderá posesión de esa belleza que adeudas;
Ni la Muerte presumirá de que por su sombra erres,
Cuando en eternas líneas tu crezcas
En tanto los hombres puedan respirar o los ojos ver,
Esto vivirá y te dará vida.
En la primer línea encontramos tres versiones muy diferentes, dos de ellas muy erradas
" Si a un día de verano te comparo" escribe Montezanti, agregándole un condicional inexistente en la obra original. Omite, por otro lado, el tiempo futuro y, además, parece no ver el signo de pregunta en la primer línea.
"¿Debería compararte a un día de verano?" Gil traduce una pregunta en futuro (el auxiliar Shall lo indica) en un " debería" (Should en ingls). Tal vez el sentido de la oración no cambie tanto, pero tampoco parece acertado sacrificar la literalidad de la pregunta por lo que parece ser un capricho del traductor.
" ¿A un día de verano habr de compararte?" escribe Calvo, cambiando tambin el modo en Futuro Simple en que está escrita la pregunta de Shakespeare.
La segunda línea tambin presenta diferencias
" tú eres más templado y placentero" En esta línea, el traductor debe decidir, teniendo en cuenta que en todo el soneto no hay una sola referencia, el gnero de la persona a la cual está dirigido el mismo. Shakespeare era un hombre, y si bien hay versiones de que era homosexual y/o de que muchos de sus sonetos estaban dedicados a un hombre, no creo que la mejor traducción sea un " templado" en vez de "templada". No es ser pacato, simplemente usar el sentido común. De todos modos, es válida la traducción de Montezanti. Otra vez es el traductor quien decide.
Gil, por su parte, se toma la libertad de cambiar, una vez más, las palabras de Shakespeare. "Eres lo más hermoso y apacible." Escribe, cuando es claro que Shakespeare traza una comparación entre un día de Verano y la persona a la que está dirigido el soneto.
" Tu eres más dulce y temperado un ramalazo" Calvo elige, al igual que Montezanti, un "tú" masculino. Por otro lado, escribe en la segunda línea una parte de la tercera, supongo que para que luego rime "ramalazo" con "plazo", lo cual no sería tan grave, a no ser que " ramalazo" ("gust" en ingls), no está escrito en el soneto. Lo veremos en la tercer línea.
"deja el viento al capullo sin amparo" escribe Montezanti, pero Shakespeare no habla ni de " amparo"(shelter, assistance, protection, aid) ni de "capullo" (Bud en singular, Buds en plural, tal como está en el soneto). Tambin olvida escribir que los vientos (winds) son " rudos" (Rough). Parece que la forma en que adjetivaba Shakespeare no le convencía.
"Rudos vientos de Mayo sacuden los capullos" traduce Gil, y parecería, a simple vista, muy bien traducido, pero hay un error de Mayo son los capullos (buds of May), no el " rudo viento". Se puede deducir que si el viento está sacudiendo los capullos que son Mayo, el viento tambin es de Mayo, pero Shakespeare no escribió eso.
" de viento los capullos de Mayo desparte" escribe Calvo, olvidando tambin que los vientos eran " rudos", y prefiriendo escribir "desparte" en vez de " sacude" (do shake).
Una acotación que vale en las tres traducciones, Shakespeare escribió " darling buds of May", ninguno de los tres tradujo el "darling". Al parece a ninguno de nosotros, lectores de lengua española, nos debe interesar saber que los capullos además de ser de Mayo eran "queridos", o " amados", o " adorables" o como quiera traducírseles.
" y el plazo del verano es pasajero" (Montezanti), " Y el plazo del verano arriendo pronto vencerá" (Gil), "y el prstamo del estío vence a corto plazo" (Calvo) son traducciones que pueden ser aceptadas como literales o no, dado que la expresión que utiliza Shakespeare (Hath all too short a date) traducida literalmente perdería el sentido que sí es rescatado en las tres versiones ya dadas.
Terminamos así con la primer estrofa del soneto, y podría seguir así hasta el final, pero no es mi intención escribir un tratado sobre traducción ni parecer tener algo personal contra los tres ilustres traductores que estoy citando como ejemplos de lo que no se debe hacer. Har, si, algunas acotaciones más que por groseras no puedo dejar pasar por alto, y luego expondr mi breve conclusión.
En la línea trece Monzanti traduce " que el ojo vea, y el hombre aliente", omitiendo el modal verb " can" (poder) que utiliza Shakespeare. "que los ojos puedan ver o los hombres respirar", sería la traducción, respetando el orden de las palabras que Montizanti elige. Como se notará, tambin omitió el plural ("eyes" ojos, "men" hombres).
En la línea once traduce " de sombras no podrá muerte jactarse", y no traduce "thou wanderst" (" tu erres", o " tu vagues")
Gil parece no querer dejar algunas cosas libradas al azar. Shakespeare solía referirse a sus propios sonetos. Para nombrarlos, al menos en el soneto XVIII, utiliza el pronombre demostrativo "this"- "esto" - (So long lives THIS and THIS gives life to thee). Gil no quiere entender de sutilezas ni ambigüedades, y reemplaza el pronombre demostrativo por su referente. Donde debería traducir "esto", traduce " versos" (Aún en eso está errado, porque si el referente tendría que ser versos, Shakespeare hubiera utilizado " these" en vez de " this", es decir, que en todo caso Gil tendría que haber traducido " verso" o, más correctamente, "soneto" )
Calvo tampoco quiere saber de sutilezas ni de ambigüedades, aclara, al igual que Gil, el significado de " this", pero al menos lo hace en singular. Una línea antes, línea trece, comete el mismo error que Monzanti, con algunas variantes.
En la línea ocho los tres omitieron traducir la palabra " untrimmd" (Desordenado).
Dejo a quien sepa Ingls el resto, así como tambin mi propia versión del soneto. Algo a favor de los traductores Hay quien entiende que mantener la rima o la mtrica es parte de la traducción, idea con la cual disiento. Hay quienes prefieren una traducción " potica" a una más " literal", y tal vez tendríamos que detenernos a discutir largo y tendido el tema, pero no es mi intención hacerlo. No soy tan necio como para negar que el vuelo potico de cualquiera de las tres traducciones citadas por mí es muy alto, como no podría ser de otra manera siendo un soneto de Shakespeare la base o el leiv motiv que los impulsó a escribirlos. Por que estimo que ninguno de los tres sonetos, tal como están traducidos, podría decirse que le pertenece a Shakespeare. Hay vientos rudos que fueron olvidados, ojos y hombres reducidos a un ojo y a un hombre, capullos de Mayo olvidados y muchas omisiones groseras que me hacen temer, al releer alguna de estas traducciones, el estar ante un Estafador. Por que el traductor debe actuar como un puente entre la obra en su idioma original y la obra en el idioma en que es traducida, debe ser un vaso comunicante de una obra ajena, que si bien hace suya por un tiempo, el que dura la traducción, debe devolverla al otro idioma de la forma más fiel y acertada posible.
Se puede ser un buen traductor o un mal traductor, se puede ser un traidor extremo o un amable traidor, pero no un Estafador. Un Estafador es quien reescribe una obra que no es suya, y por lo general la empeora. Un estafador convierte a todos lo que leen la obra traducida en Estafados, felices, inocentes, avispados, pero estafados al fin.
Los traductores deberían tener presente que no todos son Baudelaire o Borges, y que la omisión o el cambio que en ellos fue motivo de elogio, en la mayoría de los mortales es motivo de sospecha. ¿Traidores, Estafadores, o simplemente Ineptos? Quien lea que decida.
Please note that this sample paper on SHakespeare translations is for your review only. In order to eliminate any of the plagiarism issues, it is highly recommended that you do not use it for you own writing purposes. In case you experience difficulties with writing a well structured and accurately composed paper on SHakespeare translations, we are here to assist you. Your cheap custom college paper on SHakespeare translations will be written from scratch, so you do not have to worry about its originality.
Order your authentic assignment from and you will be amazed at how easy it is to complete a quality custom paper within the shortest time possible!